Ronald Giphart

Ronald Giphart (1965) studeerde Nederlands en werd bekend met populaire en veelgelezen romans als Ik ook van jou, Phileine zegt sorry, Ik omhels je met duizend armen en Troost - de eerste drie werden ook verfilmd. Daarnaast publiceert de auteur in uiteenlopende tijdschriften, van de Rails tot de Volkskrant, en schrijft hij scripts voor tv-series, films en musicals.

Wat heb jij met Vondel en de Gijsbrecht?
“Ik vind Vondel sowieso een weergaloos goede toneelschrijver. Het is alleen jammer dat hij zo'n zwaar religieuze periode heeft gehad, dat heeft vooral zijn poëzie heel erg getekend. Maar zeker zijn toneeelstukken zitten enorm ingenieus in elkaar en zijn heel erg goed geschreven. Ik heb zelf met een vriend een tijd toneelstukken geschreven, aan het begin van mijn carriere. We zijn toen elkaar hardop Vondel gaan voorlezen. En dan hoor je pas hoe goed de teksten eigenlijk in elkaar zitten.”

Je hebt zelf de tijd dat de Gijsbrecht jaarlijks in de Stadsschouwburg werd gespeeld niet meer meegemaakt volgens mij. Heb je wel ooit de Gijsbrecht gezien?
“Ik weet zeker dat ik hem gelezen heb. En ik kan me ook herinneren dat ik hem gezien heb, al heb ik geen idee meer waar en wanneer precies. Volgens mij heeft Toneelgroep De Appel het stuk gespeeld, toen ik een jaar of 14 was. Het zou heel logisch zijn als ik het toen gezien heb, want mijn moeder was bestuurslid van De Appel en we gingen best vaak naar het theater. Ik wilde in eerste instantie ook naar de Toneelschool toe.”

Vind je het wel een goed initiatief, dat de traditie wordt voortgezet?
“Ik vind het fantastisch, geweldig! Echt. Het is een prachtig stuk, maar de enige manier om dat duidelijk te maken, is door het te spelen. Dat verdient de Gijsbrecht ook. Ik ben normaal niet automatisch een voorstander van tradities: ik vind dat tradities hun waarde wel moeten blijven bewijzen. Maar daar staat tegenover dat het goede wel behouden moet blijven. En daar hoort de Gijsbrecht zeker bij.”

Jij hebt ooit geprobeerd een hertaling van Vondel te maken, toch?
“Ja, met een vriend wilde ik een moderne hertaling van Vondel maken. Hij heeft prachtige poëzie geschreven. Maar het is allemaal nogal ontoegankelijk voor moderne lezers. We zijn daar best lang mee bezig geweest, maar bleken ons er toch aan vertild te hebben. Op dat moment in elk geval, want de plannen zijn er nog steeds. Maar we waren toen in de twintig. En Vondel was op dat moment duidelijk nog een maatje te groot voor ons.”

Wat kan Vondel de jonge generatie dan nog zeggen? Waarom zouden jongeren open moeten staan voor die oude, ontoegankelijke teksten?
“Vondel hoort onlosmakelijk bij de Nederlandse literatuur. Hij is een van de grootste schrijvers die Nederland ooit heeft voortgebracht. En toch zijn er anno 2011 maar weinig mensen die voor hun plezier Vondel lezen. Je ziet zijn quotes alleen af en toe terug bij overlijdensadvertenties van een jong kind. Dat vind ik eeuwig zonde. Daarom wilden we ook die hertaling maken. We maken in Nederland wel met regelmaat vertalingen van Shakespeare, die zich helemaal richten op de eisen en verlangens van het moderne publiek. De Engelsen doen dat helemaal niet: die moeten Shakespeare altijd in de oorspronkelijk geschreven versie lezen. Dat 'nadeel' heeft Vondel in Nederland ook.”

Maar hoe maak je dat duidelijk aan die jongere generatie?
“Een invloedrijk programma als De wereld draait door heeft fantastische dingen gedaan om de verspreiding van kunst, muziek en opera te bevorderen. Wat zou het prachtig zijn als zo'n programma ook eens zou proberen om de interesse in Nederlandse literaire grootheden uit het verleden als Huygens, Bredero of Vondel weer actiever tot leven te wekken. Misschien dat ik er zelf binnenkort een keer een column aan wijd in de Volkskrant. Om mijn eigen steentje bij te dragen.”
 

Nieuwsbrief

Meld je nu aan voor de nieuwsbrief en blijf op de hoogte.

aanmelden


Het Toneel Speelt

Social media
adres

Telefoon: 020 620 8804
Meer contactgegevens
Voorstellingen
Pers
Colofon
© 2010 Het Toneel Speelt

Ontwerp en realisatie
Stijlbende & Peppered